Ezra 5

Obnovení výstavby chrámu

1Tu prorokoval prorok Ageus a Zacharjáš, syn
(zde jakož i jinde ve smyslu: vnuk; srv. Za 1,1)
Idův, proroci, Judejcům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele ⌈nad nimi.⌉
[tj. Boha nad Judejci, nebo nad proroky]
2Tehdy
n.: Opět (se dali do budování); [nemusí to zn. úplný začátek, srv. Ag 1,14]
povstali Zerubábel,
3,2; Ag 1,1; Za 4,6—9
syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a dali se do budování domu Božího v Jeruzalémě a s nimi Boží proroci, kteří je povzbuzovali.
aram.: posilovali / podpírali
3V té době
[dle Ag 1,1 a 2,1.10.20 trvalo prorokování od 29. 8. do 18. 12. 520 a práce začala již 21. 9. (Ag 1,15)]
k nim přišel Tatenaj, místodržitel
6,6; 8,36; Da 3,2
v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky a takto se jich
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
otázali: Kdo vám dal povolení
aram.: nařízení
k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu?
v. 9; [stavební materiál na budovy či lodě, konstrukční dřevo]; Vul a tradič.: dokončení zdí / stavby / svatyně; srv. Ag 1,8
4Tehdy jsme jim náležitě odpověděli,
[Protože vlastně neodpovídají na otázku, mají někteří za to, že „jsme jim náležitě odpověděli“ (aram.: takto jsme řekli jim) bylo opsáno z v. 9 (v h. také začíná „Tehdy“). Není ale vyloučeno, že do 1. os. tu přešel pisatel. Varianta má dobrou textovou oporu, pouze LXX a Pš mají 3. os]
jak se jmenují muži, kteří tuto budovu stavějí.
5A nad judskými staršími bdělo
aram.: bylo; 7,6; Neh 2,8
oko
Ž 33,18
jejich Boha, takže je nedonutili přestat,
4,23
dokud nedošlo hlášení
Da 6,3
Dareiovi a dokud potom neobdrželi dopis ohledně té věci.

6

Tatenajův list Dareiovi

Text listu, který poslal Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky z Afarseku
aram.: (n.): Afarsečany ze Zaeufratí; zcela neznámé jméno nesoucí koncovku příslušníků národa. Proto stěží „úředníci“.
v Zaeufratí králi Dareiovi.
7Poslali mu sdělení a v něm se psalo toto: Králi Dareiovi veškerý pokoj.
4,17
8Známo buď králi, že jsme přišli
aram.: odešli
do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z hlazeného
[Podle Williamsona doloženo novými aram. i akk. nálezy různých předmětů z opracovaného kamene. (Podle dřívějšího chápání „kamenné bloky“, tj. takové, které se musejí posunovat podložené kulatinou, nedají se nosit.)]
kamene a do stěn jsou vkládány trámy. Toto dílo se koná důkladně a daří se pod jejich rukama.
n.: vedením (srv. 2Pa 24,13!); n : díky jejich přičinlivosti; aram.: v jejich rukách
9Otázali jsme se tedy oněch starších a řekli jsme jim: Kdo vám dal povolení
aram.: nařízení; v. 3
k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu?
v. 3p
10Ptali jsme se jich rovněž na jejich jména, abychom ti to oznámili a mohli
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
napsat
sg., jednotné číslo (singulár)
jména těch mužů v jejich čele.

11Dali nám následující odpověď:
4,17
My jsme otroci
Da 3,26
Boha nebes
1,2p
a země a stavíme dům, jenž byl postaven již před mnoha lety; stavěl ho i dokončil jeden velký izraelský král.
[Šalomoun od r. 966 př. Kr. (1Kr 6,1) do r. 959 (6,38)]
12Ale protože naši otcové
2Pa 36,16
rozhněvali
n. dráždili (Ez 16,43)
Boha nebes, vydal je do ruky Chaldejce
[obyvatel jižní Mezopotámie]
Nebúkadnesara, krále babylonského. On tento dům zničil a lid vystěhoval do Babylonu.
2Kr 25,1.21; Da 1,1—2
13Nicméně v prvním roce vlády babylonského krále Kýra
aram.: Kóreš; [per. král Kýros II. (559—530 př. Kr.) byl od r. 539 i králem Babylonu]; 6,22; 2Pa 36,22
vydal král Kýros nařízení tento dům Boží stavět.
14Dokonce i zlaté a stříbrné nádoby
Da 5,2!; n.(obecněji): náčiní
domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu
n.: paláce
a zanesl do babylonského chrámu,
n.: paláce
král Kýros z babylonského chrámu
n.: paláce
odnesl a byly dány komusi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Šéšbasar,
1,8
kterého ustanovil místodržitelem
15
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázal mu: Vezmi tyto nádoby, jdi a ulož je v jeruzalémském chrámě.
aram.: paláci
Dům Boží ať se staví na svém místě.
16Tehdy onen Šéšbasar přišel a položil základy domu Božího v Jeruzalémě. Od tehdy se staví až dodnes a není dokončen.
[konec vložené přímé řeči začínající ve v. 11]
17Nyní tedy, ⌈pokud se králi zlíbí,⌉
aram.: je–li pro krále dobré
ať se hledá v královských archivech
aram.: v domě pokladů krále (srv. 6,1; 7,20). [Per. ganza je sice „poklad“, ale sotva by šlo o pokladnici v našem slova smyslu. Archeologové zjistili, že na per. dvoře byly tyto místnosti vedle sebe a propojené.]
tam v Babyloně, zdali existuje od krále Kýra vydané nařízení, aby byl stavěn onen dům Boží v Jeruzalémě. Pak je nám posláno královo rozhodnutí
n.: …vůle
v této věci.

Copyright information for CzeCSP